菜單菜名英文翻譯

pic_51台灣由於是移民社會,族群相當多元,相對的也帶來了多元的飲食。在政府大力推廣觀光之際,也大力的推廣台灣的美食及小吃文化。但是,面對如此眾多來自世界,飲食習慣大不同的各國的觀光客,如何讓其了解台灣多元飲食文化的內容,是很重要的課題。外國觀光客跟台灣美食這之間的媒介除了各種英文的觀光指南,外國觀光客在台期間飲食的障礙 – 菜單、菜名的了解也很重要,因為這不僅牽涉到外籍人士在台"吃"的問題,也牽涉到外籍人士對台灣飲食文化的了解,至於菜單菜名的呈現,當然要經過精準的翻譯了。

至於,菜單菜名如何翻譯呢?我們以中文翻譯成英文為例,中文和英文的文化背景不同,飲食文化不同,說詞不同,認知也不同,所以,要做菜單菜名翻譯必須強調一些重點及特色。首先比須把烹調蒸煮炒炸的方法精準翻譯,讓外國客戶瞭解說明的菜名烹調方法,再來就是主要食材選用的翻譯,讓外國客戶知道所吃的是何種食物,另外,餐館老闆可能也會加上一些獨創,具有行銷意涵,意識形態的菜名表徵,當然也可尋求餐館老闆的意見,將此意識形態的說法表達出來,但是,對於這些獨特意涵的翻譯則要相當謹慎,否則不僅不能表達飲食的意涵,更可能畫虎不成反類犬,如此就形成笑話了。最後,菜單菜名翻譯當然要簡潔流暢,不可把一個簡單的菜名翻譯成一大串的名稱,如此更讓消費者混淆,不知所言為何物。

photo credit: snekse via photopin cc

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *