歸類於: 專業翻譯

菜單菜名英文翻譯

pic_51台灣由於是移民社會,族群相當多元,相對的也帶來了多元的飲食。在政府大力推廣觀光之際,也大力的推廣台灣的美食及小吃文化。但是,面對如此眾多來自世界,飲食習慣大不同的各國的觀光客,如何讓其了解台灣多元飲食文化的內容,是很重要的課題。外國觀光客跟台灣美食這之間的媒介除了各種英文的觀光指南,外國觀光客在台期間飲食的障礙 – 菜單、菜名的了解也很重要,因為這不僅牽涉到外籍人士在台"吃"的問題,也牽涉到外籍人士對台灣飲食文化的了解,至於菜單菜名的呈現,當然要經過精準的翻譯了。

至於,菜單菜名如何翻譯呢?我們以中文翻譯成英文為例,中文和英文的文化背景不同,飲食文化不同,說詞不同,認知也不同,所以,要做菜單菜名翻譯必須強調一些重點及特色。首先比須把烹調蒸煮炒炸的方法精準翻譯,讓外國客戶瞭解說明的菜名烹調方法,再來就是主要食材選用的翻譯,讓外國客戶知道所吃的是何種食物,另外,餐館老闆可能也會加上一些獨創,具有行銷意涵,意識形態的菜名表徵,當然也可尋求餐館老闆的意見,將此意識形態的說法表達出來,但是,對於這些獨特意涵的翻譯則要相當謹慎,否則不僅不能表達飲食的意涵,更可能畫虎不成反類犬,如此就形成笑話了。最後,菜單菜名翻譯當然要簡潔流暢,不可把一個簡單的菜名翻譯成一大串的名稱,如此更讓消費者混淆,不知所言為何物。

photo credit: snekse via photopin cc

汽車手冊翻譯

pic_07台灣的汽車工業除少數國有品牌外,大部分皆為外國品牌,有日系、歐系、美系等各個車系及相當繁多的車種。這些汽車品牌及車種都要進行本土化(localization)的動作,才能符合當地市場的需要。因此,汽車工業就必須進行眾多的文件翻譯。詮星翻譯社多年來為國內多家車廠進行專業及長久的翻譯服務,擅長於汽車技術手冊、汽車使用手冊、員工訓練教材…等等的英文翻譯成中文,日文翻譯成中文、或其他語言的本土化翻譯工作。
汽車翻譯由於牽涉到電機、電子、機械、材料、電腦、模具…及相當多的專業知識,不只翻譯人員要具備足夠的專業技能,翻譯的用詞也要一致性,文辭更要流暢簡潔,是一門綜合性的科學,因此,國內能夠把汽車方面的文件翻譯得好的翻譯社並不多,有時翻譯出來的品質參差不齊,錯誤百出。
詮星翻譯社專精於汽車技術手冊的翻譯,藉由科學化的輔助工具,經由汽車專業方面,具有十幾年翻譯經驗,專業高素質的翻譯人員,為國內多家車廠成功的輔助本土化的工作,如今已是國內汽車翻譯方面的品質方面的佼佼者。