台灣由於是移民社會,族群相當多元,相對的也帶來了多元的飲食。在政府大力推廣觀光之際,也大力的推廣台灣的美食及小吃文化。但是,面對如此眾多來自世界,飲食習慣大不同的各國的觀光客,如何讓其了解台灣多元飲食文化的內容,是很重要的課題。外國觀光客跟台灣美食這之間的媒介除了各種英文的觀光指南,外國觀光客在台期間飲食的障礙 – 菜單、菜名的了解也很重要,因為這不僅牽涉到外籍人士在台"吃"的問題,也牽涉到外籍人士對台灣飲食文化的了解,至於菜單菜名的呈現,當然要經過精準的翻譯了。
至於,菜單菜名如何翻譯呢?我們以中文翻譯成英文為例,中文和英文的文化背景不同,飲食文化不同,說詞不同,認知也不同,所以,要做菜單菜名翻譯必須強調一些重點及特色。首先比須把烹調蒸煮炒炸的方法精準翻譯,讓外國客戶瞭解說明的菜名烹調方法,再來就是主要食材選用的翻譯,讓外國客戶知道所吃的是何種食物,另外,餐館老闆可能也會加上一些獨創,具有行銷意涵,意識形態的菜名表徵,當然也可尋求餐館老闆的意見,將此意識形態的說法表達出來,但是,對於這些獨特意涵的翻譯則要相當謹慎,否則不僅不能表達飲食的意涵,更可能畫虎不成反類犬,如此就形成笑話了。最後,菜單菜名翻譯當然要簡潔流暢,不可把一個簡單的菜名翻譯成一大串的名稱,如此更讓消費者混淆,不知所言為何物。

台灣的汽車工業除少數國有品牌外,大部分皆為外國品牌,有日系、歐系、美系等各個車系及相當繁多的車種。這些汽車品牌及車種都要進行本土化(localization)的動作,才能符合當地市場的需要。因此,汽車工業就必須進行眾多的文件翻譯。詮星翻譯社多年來為國內多家車廠進行專業及長久的翻譯服務,擅長於汽車技術手冊、汽車使用手冊、員工訓練教材…等等的英文翻譯成中文,日文翻譯成中文、或其他語言的本土化翻譯工作。
台灣的翻譯社很多,設立翻譯社看起來也很簡單,好的翻譯社可不多。因為翻譯雖然有電腦、會上網就可以操作了。但是,翻譯的技巧卻是相當複雜,沒有精準思路及組織能力很難勝任。所以,在此要提醒大家在選擇翻譯社的一些注意事項:
台灣的翻譯社早期皆聚集在台北市,因為台北市是台灣的經濟、政治、金融、文化等中心。但是,隨者台北市的物價以及房地產高漲,經營翻譯社漸漸不易,近幾年也就有了一些中生代的翻譯社落腳新北市,但是皆是很小規模的經營。
大家都知道,在台灣,語言再強也沒有外國人好。這不是貶抑本國籍的翻譯人員,而是,外文是外國人的母語,從小習慣使用的語言,因此很難有文法或語法方面的誤謬。但是,中文則是本國籍譯者的母語,所以,台灣譯者最適合做的語言翻譯為英文翻譯中文,或外國語言翻譯中文,只要翻譯人員的英文或外文以及中文皆很強,就可以把文章翻譯的很好。但是,中文翻譯成外文,目標語言是外文,母語就是外文了,這就需要雙母語翻譯,也就是中文翻譯成外文,再請(外國人)母語翻譯人員潤稿,如此,雙母語作業就可以把中文翻譯成外文翻譯得很好。