標籤歸類於: 譯者

如何選擇翻譯社

pic_14台灣的翻譯社很多,設立翻譯社看起來也很簡單,好的翻譯社可不多。因為翻譯雖然有電腦、會上網就可以操作了。但是,翻譯的技巧卻是相當複雜,沒有精準思路及組織能力很難勝任。所以,在此要提醒大家在選擇翻譯社的一些注意事項:

首先,當然要選擇有營業執照的翻譯社。如前所述,翻譯社很容易開,但是,很多是個人工作室,自己一個人翻譯,沒有任何翻譯資源。翻譯得好就好,翻譯不好就把案子搞砸,也沒有後續處理的能力。如果要了解有無營業執照,可上經濟部網站查詢。

要找正派的翻譯社,不正派的翻譯社有哪些招式呢?

首先,申請了亂七八糟的網址,以亂槍打鳥的方式搶生意,其實,這些虛無網站都是同一家翻譯社,顯然有詐騙客戶之嫌。

最近翻譯界驚傳商標侵權問題,這件事可上網查詢,否則,自己的翻譯案件選擇侵犯他人商標的業者,對規規矩矩做生意的業者不公平。

有時候上Yahoo或Google網站查詢,會發現怎麼只有幾家翻譯社上關鍵字廣告,這種結果很容易理解,因為有不肖的翻譯社惡意點擊他家翻譯社的廣告,如今這家惡意點擊他家翻譯社廣告的業者可能也受到回擊,形成惡性循環的競爭環境,所以,當在搜索引擎找到的翻譯社,卻有可能就是不肖的翻譯社了。

選擇有商標註冊的翻譯社,如『詮星翻譯社』就有中英文的商標註冊,因為有商標註冊的翻譯社有永續經營的理念,將翻譯當作永久的事業經營。而不要選擇一些以知名大學、知名科技公司為公司名稱或公司名稱像檳榔攤的翻譯社,那些翻譯社都是打帶跑的經營策略,能做多少算多少!

要找有具備多國語言翻譯能力的翻譯社,因為具備多國語言翻譯能力的翻譯社大都是老字號的翻譯社,以及翻譯資源豐富的翻譯社,這跟有些翻譯社只著重在一些主要語言有很大區別,因為假設有一天您有稀有語言的需求,會找不到翻譯社服務的窘境。

不能找以大陸翻譯資源的翻譯社,因為,大陸雖有世界各國語言的資源,但是,都是語言學校的學生或畢業生,也就是非母語人員,加上大陸與台灣究竟存在語言的差異,無法妥善處理您的翻譯案件。

母語翻譯的重要性

pic_09大家都知道,在台灣,語言再強也沒有外國人好。這不是貶抑本國籍的翻譯人員,而是,外文是外國人的母語,從小習慣使用的語言,因此很難有文法或語法方面的誤謬。但是,中文則是本國籍譯者的母語,所以,台灣譯者最適合做的語言翻譯為英文翻譯中文,或外國語言翻譯中文,只要翻譯人員的英文或外文以及中文皆很強,就可以把文章翻譯的很好。但是,中文翻譯成外文,目標語言是外文,母語就是外文了,這就需要雙母語翻譯,也就是中文翻譯成外文,再請(外國人)母語翻譯人員潤稿,如此,雙母語作業就可以把中文翻譯成外文翻譯得很好。

至於英文翻譯成西方語言,或西方語言翻譯成英文,由於來源語言及目標語言皆為外文,所以,翻譯要精準就需要外國人(母語)來翻譯。因為,英文和西方語言雖有各種語系之分,但是,其文法結構和語言習慣較接近,只要英文能力也強的外國人(母語翻譯人員)就可以很精準的表達。

所以本公司的外文翻譯全部由母語翻譯人員擔任,因此,可以把各個領域的文件做相當精準的表達,因此,客戶對本公司的翻譯品質也給于很高的評價。自創業以來,業績不段成長,因此,在北台灣,尤其是新北市,享有極高的聲譽。